廣東話特色二(續

雙音的例子如下
𠱸(cushion)   梳化(sofa)  沙律(salad)  的士(taxi)  巴士(bus)
芝士(cheese)   多士(toast)   貼士(tips)  花臣(fashion)   菲林(Film)   
拖肥(toffee)   窩輪(Warrants)   孖展(Margin)   冧把(number)  威也(wire)  
啫喱(jelly)   柯打(order)   摩打(motor)  梳打(soda)
沙展 (Margin)   啤令(bearing)   士啤(spare)

從以上的英文可以歸納出

  • 音譯英文常用的字詞
  1. xi,s,se 等音會以代替,而且士的本音(si6)會有所改變
  2. da,tor,der等音會以代替,而且打的本音(daa2)會有所改變,改為(daa1)

  • 有些字的讀音會因為配合該詞語的英文原音而改變
  1. 「化」的正音是「faa3」,但在「梳化」中要變調為「faa2
  2. 「古」的正音是「股gu2」,但在「朱古力」中要變調為「孤gu1
  3. 「力」的正音是「歷lik6」,但在「朱古力」中要變調為「礫lik1
  4. 還有菲林的「林」(本音為lam4),花臣的「臣」(本音為san4)
而除了英譯中外,廣東話也有中譯英,中譯英的廣東話又可以分為兩種

  • 音譯感嘆詞,出現的原因主要是因為香港人懶寫或打中文原字,故以英文音譯代替

  1. 啦-> la
  2. 呀-> ar 
  3. 架-> ga

  • 音譯難寫的中文字,主要是因為廣東話有這個音,但書寫中文很少見,所以不是人人都知道正字的寫法,或者根本沒有這個字.為了快速地以文字表達,就利用英文音譯(因為大部分香港人沒有學注意,漢語拼音及羅馬拼音)常見者有
  1. up->
  2. hea->」或「


留言

熱門文章