港式廣東話特色二
香港曾經是英國的殖民地,被英國殖民政府統治逾一百年,部分地區,例如香港島及九龍半島更被英國統治超過一百年(香港島從1842年就被割讓予英國,直到1997年香港回歸)。早期的港英政府到香港的華人十分猜忌,因此政府官員都是用外國人的,即使是是警察也不例外。故此,港英政府亦以英文作為官方語言。二戰後,香港華人的勢力逐漸抬頭,加上二戰後反殖民地海潮此起彼落,為挽回香港的民心,英國政府終於在1974年把中文升為官方語言,與英文享有同等地位。在英國統治環境下,香港的廣東話因此夾雜了很多英文字,這成為港式廣東話的最大特色。
港式廣東話中英夾雜的型況可以分為幾種:
- 音譯英文
- 變型英文
今日讓就講一下音譯英文吧
音譯英文是指利用廣東話音譯英文字而創造出來的生字,這些字又可以分為單音字及雙音字
常見的單音字有
字源 記音字 廣東發音
tart 「撻」 taat1
dozen 「打」 daa1
pie 「批」 pai1
card 「咭」 kaat1
ball 「波」 bo1
fare 「飛」 fei1
mark 「嘜」 mak1
pair 「啤」 pe1
beer 「啤」 be1
laine* 「冷」 laang1
tie 「呔 」 taai1
mic 「咪」 mai1
lift 「𨋢」 lip1
shirt 「裇」 seot1
tart 「撻」 taat1
dozen 「打」 daa1
pie 「批」 pai1
card 「咭」 kaat1
ball 「波」 bo1
fare 「飛」 fei1
mark 「嘜」 mak1
pair 「啤」 pe1
beer 「啤」 be1
laine* 「冷」 laang1
tie 「呔 」 taai1
mic 「咪」 mai1
lift 「𨋢」 lip1
shirt 「裇」 seot1
留言
張貼留言